Multilizer 2009 è la nuova versione
della nostra premiata tecnologia di localizzazione. Ci sono
decine di nuove funzionalità che semplificano la localizzazione
e migliorano la produttività su qualsiasi piattaforma
e di progetto.
Per brevità, le caratteristiche specifiche di piattaforma
(DotNet, Delphi, XML, database) non sono inserite in questo
elenco. Per saperne di più, si prega di contattare
sales@multilizer.com.
Elenco:
Caratteristiche Generali
Usabilità
Expert
Wizard
Compatibilità e interfacce
Generali
2 Nuovi Wizard
o Wizard Pseudo Linguaggio
o Wizard Copia Batch
Advanced Menu (in Multilizer Enterprise)
o Wizard Copia Batch
o Pulisci un Progetto
o Operazioni Batch
5 nuovi template di localizzazione semplificano la creazione
di nuovi progetti di localizzazione (ad es., Delphi 2009, Flash,
SVG.)
Controllo Ortografico di OpenOffice
Dialog "Tip of the day"
Linguaggi Custom
o Aggiunta Linguaggi che mancano nella lista
o Aggiunta/modifica di Linguaggi custom
Versioni Localizzate di Multilizer
o Giapponese
o Ungherese
Help & Documentazione
o Tutorial sulla Localizzazione aggiunto all' help
o Tutorial
o Supporto Remoto (Remoteus)
Miglioramenti del formato del progetto
o Controllo di integrità per controllare e risolvere
possibili problemi in un progetto Multilizer
o Multilizer mantiene il log del progetto, quando è aperto
o salvato
o Possibilità di aggiungere una descrizione durante il
salvataggio del progetto
O Possibilità di vedere i progressi di traduzione e history
O Possibilità di esportare le informazioni di progresso
della traduzione in Excel
I progressi della traduzione, mostrati nell' albero del progetto,
consentono la loro visualizzazione immediata in qualsiasi parte
del progetto. (Maggiori informazioni: Expert Statistiche)
Usabilità
Miglioramento generale dell' usabilità in Multilizer.
Oltre a potenziare la visibilità delle risorse software,
ogni parte di Multilizer ora è più facile da
utilizzare.
Localizzazione visuale del software
o Editor Visuali per i più comuni formati di localizzazione
software (DotNet form, Delphi, C++Builder forms, ecc.)
o Controlli di qualità incorporati negli Editor
Griglia di traduzione potenziata
con miglioramenti dell' usabilità
o Visualizzazione caratteri whispace
o Mantenimento delle righe nell' ordine naturale (ordine naturale
è l' ordine in cui lo scanner legge il file sorgente)
o di traduzione (ascendente/discendente)
o Elenco di lingue target multiple nella griglia
o Bookmark
Albero Progetto
o Drill down ad ogni livello di dettaglio nel progetto (per
es., eseguibile-> resource type-> resource name-> control
id-> proprietà.)
o Visualizzazione del progresso della traduzione nell' albero
progetto a ogni livello di dettaglio.
o Nodo All Strings aggiunto.
Esclusione di stringhe da non localizzare
o Esclusioni Globali (aggiunge la stessa regola di esclusione
a tutti i target del progetto)
o Esclusione di convalida
o Salva e Carica settaggi di esclusione
o Importa settaggi di esclusione da Multilizer 6.x e Multilizer
2007
o Management delle esclusioni migliorato
+ Ordina & filtra regole di esclusione
+ On/off regole di esclusione tra globali e specifici target
Expert
Expert di Traduzione Assistita (ex
Language Expert)
o Controllo di traduzioni duplicate in modo batch-translate
o commenti di Importa Riga, se restituite da sorgenti di traduzione.
o Assegna priorità alle traduzioni per
percentuale di corrispondenza o per sorgente di traduzione.
o Traduzione automatica basata su qualsiasi
colonna di linguaggio (al contrario di precedenti versioni basate
sulla sola colonna nativa)
Expert Qualità
o Numero di convalide passato da 20 a 40
o Generazione di report di stime temporali per la risoluzione
di problemi o Settaggi di template di convalida. Questi template
contengono settaggi di convalida pre-definiti per differenti
tipi di progetti di localizzazione.
o Convalida di simboli per verificare che sorgente e traduzione
abbiano gli stessi simboli definiti dall' utente.
o Template di definizione simboli. Questi template definiscono
set di simboli da controllare durante la convalida simboli.
o Filtro dei contenuti di griglia in modo da mostrare solo
righe con problemi di convalida.
o Gestione di Cinese e Giapponese (es., in punteggiatura
e nomi dei mesi in Giapponese).
Expert Statistiche
o Aggiunto conteggio parole tradotte/da tradurre.
o Aggiunta percentuale di progresso della
traduzione.
Wizard Pseudo Linguaggio
o Expert Pseudo Linguaggio sostituito da Wizard Pseudo Linguaggio.
o Aggiunta di prefissi/suffissi definiti dall' utente in pseudotraduzione
o Aggiunta di lunghezza massima pseudotraduzioni definita
dall' utente.
o Nuove simulazioni di codepage: Arabo, Giapponese, Cinese
Semplificato, Cinese Tradizionale, Coreano, ASCII, Enclosed
alpha
o Simulazione di linguaggio configurata dall' utente con regole
predefinite per: Finnico, Francese, Tedesco, Italiano, Polacco,
e Spagnolo.
Wizard Esportazione/Importazione/Scambio
o Settaggi per Save/Load Export/Import/&Exchange
o Opzione di prompt sovrascrittura aggiunto a Wizard Importazione
Wizard Copia Batch
Compatibilità & Interfacce
Formati di Localizzazione
DotNet 3; WPF (Xaml, ResX supportato)
binari Delphi/C++Builder 2009/2010.
Progetti Delphi/C++Builder; scan del codice sorgente.
Supporto per file ReportBuilder (.rtm)
Supporto per file form Delphi/C++Builder (.dfm)
RoboHelp 6, 7, e 8.
Memorie di Traduzione
Configurazione di più di una Translation
Memory.
Nuovi plug-ins
o Trados 5.0 TM plug-in disponibile
o Trados 6.5 TM plug-in disponibile
Multilizer dice quante traduzioni sono state salvate in Translation
Memory.
Nuove Sorgenti di Traduzione
I Multilizer Importer
plugin aggiungono il supporto per importare traduzioni in
progetti Multilizer. Formati di Import supportati in ordine
alfabetico:
Terminologia Microsoft
Align (Ottieni traduzioni da software/contenuto localizzato)
M7P, per aggiungere progetti Multilizer come riferimento di
traduzione
Edict (Sopratutto Giapponese–Inglese)
Nuovi Machine translators
Google (Machine Translator)
Atlas (Machine Translator)
PowerTranslator (Machine Translator) |